Американцы раскрыли секрет непобедимой русской армии. Выдержки из радиоперехватов русских разведкой ВМС США (1 фото) Где бревно на спутнике макаку чешет

Американцы признали, что побеждать врага нам помогает родная речь

В США вышел сборник мемуаров участников «холодной войны» под названием «Только без шуток». Американские политики, госслужащие и военные, находившиеся на ее передовых позициях, рассказывают забавные истории о противостоянии Советского Союза и Соединенных Штатов. Кое-что из их воспоминаний уже перевели на русский.

Я американец, но вырос в СССР. Мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве, - рассказывает консультант Пентагона Джейсон Тапп. - Прожив двенадцать детских лет в Москве и уезжая на родину, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС, и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя я вел журнал. В основном стенографировал «живой» эфир. Казенную часть сдавал в архив, а свою оставлял на всякий случай себе. Хотел написать брошюру для слушателей военных академий об особенности русского языка. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Вот всего несколько примеров моих старых записей.

Где бревно?

Хрен его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.

Перевод:

Где капитан Деревянко?

Не знаю. Говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды mk-48.

Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.

Перевод:

Сергей, согласно докладу капитана Дмитрия Ковалева, в вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

Юго-западнее вашего пятого плоскожопый в кашу срет. Экран в снегу.

Перевод:

Юго-западнее вашего пятого квадрата военно-транспортный самолет сбрасывает акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии «К». На экране радара множество мелких объектов.

Главный буржуин сидит под погодой, молчит.

Перевод:

Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдает радиомолчание.

Звездочет видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:

Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг.

У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них береза орала.

Гони его на…, я за эту желтуху не хочу… получать. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.

Перевод:

Во время учений флота южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломку. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».

Скажи, чтобы уходил, мне не хочется проблем из-за этого корейца. Если попытается покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать, а команду - на допрос.

В конце Тапп приводит еще одно доказательство идеальной приспособленности русского языка для ведения боевых действий.

При анализе событий Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина английских слов составляет 5,2 символа, тогда как у японцев - 10,8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 процентов меньше времени. Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слов в русском языке составляет в среднем 7,2 символа, однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слов сокращается до 3,2 символа. Значит, русские всегда будут опережать американцев.

Для примера приводится фраза:

32-й, приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям.

Перевод:

32-й, е…ни по тому х…ю!

Рассказ американца:

«Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве.

Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.

Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

Где бревно?
- Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48

Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу з*лупу полоскает.
Перевод:
- Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам др*чит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
- Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу пи*ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
- Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
32-ой - ё*ни по этому х*ю!».

Рассказ американца:

«Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве.

Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.

Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

Где бревно?
- Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48

Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу з*лупу полоскает.
Перевод:
- Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам др*чит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
- Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу пи*ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
- Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
32-ой - ё*ни по этому х*ю!».

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет вМоскве, уезжая, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе.

Чтото было в записи, а в основном " живой " эфир. Я ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ, ЧТО РУССКИХ НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ ИМЕННО ИЗ-ЗА ЯЗЫКА.

Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

ГДЕ БРЕВНО?

ХЕР ЕГО ЗНАЕТ, ГОВОРЯТ, НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ.

ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО?

НЕ ЗНАЮ, ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/

СЕРЕГА, ПРОВЕРЬ. ДИМКА ПЕРЕДАЛ, ЧТО КАНАДЧИКВ ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ.

СЕРГЕЙ, ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ, ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ.

ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО, ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ, ЭКРАН В СНЕГУ.

- (ЮГО - ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО?) ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ " К " , НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ.

ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ, МОЛЧИТ.

АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ, СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ.

ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ, УЖЕ С СОПЛЯМИ.

СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ, ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ.

ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ. ЕСЛИ НАДО, ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ, А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ.

ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА, ЭЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ, СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ. ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ " бЕРЕЗА " .

СКАЖИ, ЧТОБЫ УХОДИЛ, МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА. ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПОКИНУТЬ РАЙОН, ЛИШИТЬ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРОВАТЬ, А КОМАНДУ - НА ДОПРОС.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже првосходящие силы противника. Исследовав данную закономеность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слов у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8 . Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 % МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ. Ради " интереса " они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слов в русском языке составляет в среднем 7.2 символа, ОДНАКО ПРИ КРИТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ КОМАНДНЫЙ СОСТАВ ПЕРЕХОДИТ НА НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ - И ДЛИНА СЛОВ СОКРАЩАЕТСЯ ДО (!) 3.2 СИМВОЛА.

Как вы считаете, русский язык действительно такой сложный, как думают почти все иностранцы? Нам кажется, что не очень… Но, попробуйте перевести или объяснить некоторые фразы , идиомы, которые понятны только русскому человеку.1. Стакан на столе стоит, а вилка лежит . Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду . Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка . Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако, если мы убьем бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

2. Только в нашей стране слово «угу » является синонимом к словам «пожалуйста », «спасибо », «добрый день », «не за что » и «извините », а слово «давай » в большинстве случаев заменяет «до свидания ».

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице »), и будущее («Завтра я иду в кино »), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда !»)?

Смотрим, читаем и смакуем каждую фразу от ADME:

Трудно будет объяснить иностранцу следующие русские фразы и идиомы:

* Старый новый год.
* Сделай огонь потише.
* Слышь, чем пахнет.
* Да нет наверное.
* Жидкий стул.
* Битый час тебя прошу.
* След простыл.
* Мне глубоко фиолетово.
* Язык лыка не вяжет.
* Держи хвост пистолетом.
* Руки в ноги и вперёд.
* Отбросить коньки.
* Зарубить на носу.
* Квасить по черному.
* Ужас, как хорошо.
* Опростоволосился.
* Пьяный встельку.
* Холодный кипяток (остывший кипяток).
* Базара нет.
* Давай бери.
* Блин, конечно можно, пиво.
* Все зайцы — козлы. (надпись в автобусе)
* Я вам покажу Кузькину мать. (Хрущев)
* Екарный бабай.
* Бить баклуши.
* Замухрышка бесноватая.
* Не спи — замерзнешь.
* Поедим поедим (поЕдим поедИм).
* Трахнем по песярику.
* С утра в говно.
* Попал впросак.
* Ума палата.
* Мы на этом собаку съели.
* Закоулок.
* Меня замел мусор.

Если иностранец подслушает русский диалог — у него мозг взорвется:

— Дорогой, подай мне невидимку.
— Какую, красную или синюю?- Почему ты обиделась?
— Патамушта, блин…

— Это у вас чёрная смородина?
— Нет, красная.
— А чё тогда белая?
— А потому что зелёная!

— Я разлила сухое вино.
— Ну вытри мокрой салфеткой.

— А что, света нет, да?
— Да, нет.

— Попробуй язык под хреном.
— Вкусно, умереть и не встать!

— Вчера пили, сегодня чуть не умер, потом похмелялись, лучше бы я вчера умер…

Этот сложный русский язык)))

Фразы на крепком русском языке вообще делают иностранцев сумасшедшими:

Только одно слово в предложении и иностранцу конец:

— Косил Косой косой косой.
— Ох@ел, нах@ярил дох@я — расх@яривай.

Еще немного — откровения американского моряка:

Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:Разговор русских:
— Где бревно?
— Хрен его знает, говорят на спутнике макаку чешет.

Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)

Разговор русских:
— Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу з***пу полоскает.

Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот — по форме похож на перевернутый колокол.)

Разговор русских:
— Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.

Перевод:
— (Юго-западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких объектов.

Разговор русских:
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.

Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

Разговор русских:
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг.

Разговор русских:
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам мочится. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
— Гони его на х**, я за эту желтуху не хочу п**дюлей получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.

Перевод:
Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза». Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

И напоследок:

Возможно, Вас это заинтересует:

  • Картинки с цитатами (цитаты в картинках) лучшие…


erkas.ru - Обустройство лодки. Резиновые и пластиковые. Моторы для лодок