Как составлять предложения с инверсией на английском. Функционально-семантические особенности инверсии в английском языке

Есть ли, по-вашему, разница между предложениями: «Поехал я домой» и «Домой я поехал»? Во втором говорящий хочет подчеркнуть, что едет именно домой и достигается это продвижением слова «домой» в начало. Часто это сочетается еще и с особой интонацией, человек может сказать: «Домооой я поехал!». Похожим образом инверсия работает и в английском языке.

Похожим, но есть значительная разница, о которой мы сейчас поговорим. Итак, инверсия (inversion, – ред.) – это нарушение . Члены предложения переставляют для того, чтобы эмоционально или логически подчеркнуть нужную часть информации предложения. Но если для русского языка перестановки – самое привычное дело, то в английском, исходя из его особенностей как языка аналитического, фиксированный порядок слов закреплен гораздо более жестко.

Это значит, что говорящим и слушающим нарушение этого порядка ощущается гораздо острее, чем это происходит в нашем языке. Можно сказать, что в стилистическом отношении английская инверсия «крупнокалиберное» средство по сравнению с инверсией русского языка. Помимо всего прочего, это означает ее более узкую применимость в разных ситуациях, а также то, что используют британцы инверсию избирательно и не так часто.

С практической точки зрения, главное, запомнить, что есть два основных типа инверсии в английском языке. В первом случае, вспомогательный глагол предшествует подлежащему и остальной части составного сказуемого, остающейся на своем обычном месте.

Пример: Rarely did she come to school (Редко посещала она школу, – ред.).

Второй тип предполагает, что основной глагол сказуемого становится перед подлежащим.

Пример: There he came to school (Там пошел он в школу, – ред.).

Первый тип относится к «тяжелой инверсии». Достаточно сказать, что учебник Мартина Хевингса «Advanced Grammar in Use» по этому поводу даже замечает, что при перестановке вспомогательного глагола нельзя заменить предложение с такой инверсией на предложение с теми же словами, но прямым, то есть тем самым фиксированным порядком слов. А раз «Rarely did she come to school» не равноценно «Rarely she came to school», то и на русский язык предложение первого типа нужно переводить, подчеркивая то, что в нем подчеркивается.
При использовании второго типа соответствующее английское предложение можно заменить обычным и поэтому в русском языке можно не так резко передавать его эмфатичность. Впрочем, решение в конкретном случае нужно принимать, учитывая контекст и другие языковые аспекты.

В связи с инверсией часто встает вопрос о перестановке только обстоятельств. Есть ли, например, некая подчеркнутость в следующем предложении: «Rarely she came to school»? Подлежащее и сказуемое стоят на своих местах в соответствии со стандартным порядком слов. Переставлено только обстоятельство. Ответ почти всегда будет «нет». Обстоятельство в английской грамматике не так жестко привязано к определенному месту в предложении. Его можно поставить вначале, а можно в конце – смысл предложения от этого практически не изменится. Некоторые учебники лишь отмечают, что начинать мысль с обстоятельства более свойственно художественной речи.

Есть конкретные прикладные ситуации применения инверсии, о которых принято говорить особо, хотя они не разбивают логику двух типов инверсии.

1) There goes / Here comes. При помощи «here» и «there» образуют безличные конструкции, в которых глагол встает в препозицию по отношению к подлежащему. They robbed me. It goes five thousands of rubles (Они меня обокрали. Это обошлось мне в пять тысяч рублей! – ред.). «Here comes» употребляют, когда хотят сказать, что событие приближается. Here comes the train (Приближается поезд, – ред.).

2) Инверсия в условных конструкциях, чтобы обойтись без «if». В предложениях, содержащих элемент условности, можно вместо «if» продвинуть вперед вспомогательный глагол или модальный глагол, чтобы получить условное предложение. Had she played tennis, she would have reached considerable success. Но и с «if» такая инверсия применима: «If you should need more information, please let me know». Однако будьте осторожны, ожидается, что такой прием будет использоваться, применительно к кругу глаголов, для которых это характерно. Например, вполне типичная конструкция «Should you know here, you would….».

3) Мощные инверсии с наречиями, содержащими отрицательный смысл: «Seldom», «Only», «Never», «Rarely», «Only if», «Little» и так далее. Only once had he swept a yard (Лишь однажды он подметал двор). Как при перестановке вспомогательного глагола, данный подтип инверсии с наречиями стоит относить к «тяжелой инверсии» – определенная часть предложения тут подчеркивается очень сильно, что обязательно нужно уесть в переводе.

4) Выражения с «so» и «that». So beautiful was she that all looks were on her (Она была так прекрасна, что все взгляды были устремлены на нее), – ред.).

Некоторые замечания по переводу английской инверсии на русский язык

Если сказуемое в предложении на русском языке выражено переходным глаголом, то на английский язык оно не может быть переведено с инверсией, поскольку тогда дополнение станет подлежащим. В переводе инвертированного английского предложения не всегда будет возможность корректно передать смысл такой же перестановкой сказуемого и подлежащего, поэтому можно переставлять другие члены предложения, главное соблюсти акцент на той части предложения, который оказывается подчеркнутым в языке оригинала.

Инверсия в английском языке

Пожалуйста, подождите пока страница загрузится полностью.
Если эта надпись не исчезает долгое время, попробуйте обновить страницу. Этот тест использует javascript. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере.

Обратного порядка слов. Порядок слов в английском языке отличается жёсткостью: подлежащее + сказуемое + дополнение . Наиболее заметны начало и конец предложения: начало — из-за полного ударения, конец из-за последующей паузы. Различается грамматическая, усилительная и стилистическая инверсия.

Грамматическая инверсия

Грамматическая инверсия меняет грамматическое значение предложения, делая его вопросительным. Она объективна, не зависящая от личного отношения, подчиняющаяся грамматическим правилам.

Усилительная инверсия

Усилительная инверсия полурегламентирована, не меняющая грамматическое значение предложения.

Never have I seen such a play – Никогда я не видал такой постановки

Only then did I realize how wrong I had been – Лишь тогда я понял свою неправоту

Стилистическая инверсия

Стилистическая инверсия как отклонение от прямого словопорядка меняет не грамматическое значение предложения, а его эмоциональность. Она наделяет значение высказывания логическим ударением или эмоциональной окраской. Поэтому ей присуща определённая интонационная шкала. Несмотря на неподчинение грамматическим правилам , стилистическая инверсия обычно следует образцам.

сказуемое + подлежащее

Came frightful days of cold and rain – Пришли страшные дни холода и дождя

предикатив + связка + подлежащее

Rude am I in my speech – Груб я в речи своей

дополнение + сказуемое

Strange things have I in mind – Странности у меня на уме

обстоятельство + подлежащее + сказуемое

At your feet I fall – К твоим ногам падаю я

Up goes unemployment, down tumbles the Labor vote – Растёт безработица, рушится популярность лейбористов

Стилистичность инверсии кроется в нарушении нейтрального интонационного порядка предложения. Отсюда всевозможный подтекст, иногда приводящий к иронии .

A lot of good you can do me! – Хорошо же ты ко мне относишься!

English Joke

Three lawyers and three MBA’s are traveling by train to a conference. At the station, the MBA’s each buy tickets and watch as the three lawyers buy only a single ticket

«How are three people going to travel on only one ticket?» asks an MBA.

«Watch and you’ll see,» answers one of the lawyers.

They all board the train. The MBA’s take their respective seats but all three lawyers cram into a restroom and close the door behind them. Shortly after the train departs, the conductor comes around collecting tickets. He knocks on the restroom door and says, «Ticket, please.»

The door opens just a crack and a single arm emerges with a ticket in hand. The conductor takes it and moves on.

The MBA’s discussed this and agreed it was quite a clever idea. So after the conference, the MBA’s decide to copy the lawyers on the return trip and save some money. When they get to the station, they buy a single ticket for the return trip. To their astonishment, the lawyers don’t buy any tickets at all.

«How are you going to travel without a ticket?» asked one perplexed MBA.

«Watch and you’ll see,» answers a lawyer.

When they board the train the three MBA’s cram into a restroom and the three lawyers cram into another one nearby. The train departs. Shortly afterward, one of the lawyers leaves his restroom and walks over to the restroom where the MBA’s are hiding. He knocks on the door and says, «Ticket, please.»

Can he swim? - Он умеет плавать?

Do you really like tea? - Вы действительно любите чай?

Have you seen my friend? - Вы видели моего друга?

Вопросы изучают едва ли не на первых уроках английского языка, поэтому довольно быстро они становятся неотъемлемой частью речи, а порядок слов, характерный для такого типа предложений, является аксиомой.
Однако именно изменение расположения членов предложения в вопросе, является первым и самым простым видом инверсии - грамматической.
Что такое инверсия?
Это стилистический приём, выражающийся в изменении обычного порядка слов в предложении в целях эмоционального выделения важной информации.

Итак, порядок слов в утвердительном английском предложении выглядит так:

  • 1 Место - Подлежащее
  • 2 Место - Сказуемое
  • 3 Место - Дополнение
  • 4 Место - Обстоятельство
  • 5 Место - Определение

При грамматической инверсии (а именно так называется тип инверсии, используемой в вопросе) порядок слов изменяется: на первое место ставится сказуемое (вспомогательный или модальный глагол), а на второе подлежащее.

Грамматическая инверсия меняет значение предложения, превращая его из утвердительного в вопросительное, она объективна и не зависит от личного отношения говорящего и подчиняется общим грамматическим правилам.
Но, существуют и другие, более сложные виды инверсии, которые требуют пристального внимания и глубокого изучения, поскольку с помощью этого стилистического приёма можно легко придать тексту выразительность.
Подробному рассмотрению случаев инверсии будет посвящена эта статья.
Let’s start!

Случаи инверсии в английском языке

Инверсия и оборот there is/there are

Конструкция there is/there are используется для указания места нахождения (расположения) или существования предмета (лица).

Пример (Example):

There is a box under the chair. - Коробка (есть, находится, лежит) под стулом.

Если сказуемое в предложении выражено оборотом there is/there are, за ним следует существительное, с относящимися к нему словами, а затем обстоятельство места и времени, значит в предложении есть инверсия.
Глагол to be согласуется со следующим за ним существительным и может употребляться в различных временных формах.

Пример (Example):

There was a woman in my house. - В моём доме была женщина.

Таким образом, в предложениях с конструкцией there is/there are: there является вводной частицей; глагол to be является сказуемым; существительное выполняет роль подлежащего, а далее следует обстоятельство места.

Инверсия и наречия

1) В предложениях, начинающихся с наречий here/there, если подлежащее выражено существительным, также есть инверсия.

Пример (Example):

Here is my flat. - Вот моя квартира.

2) В предложениях, начинающихся с наречий hаrdlу, barely, scаrcеly, no soonеr, never, rarely, seldom, nothing, not only и других, при описании последовательности действий присутствует инверсия.

Пример (Example):

  • Hardly had he closed his new interesting book when his sister came home. - Едва успел он закрыть свою новую интересную книгу, как его сестра пришла домой.
  • No sooner had the parents arrived at the birthday party than all guests began to clap. - Едва родители приехали на день рождения, как все гости начали хлопать.
  • Scarcely had she finished her lesson when somebody knocked at the door. - Едва она закончила свой урок, как кто-то постучался в дверь.

3) Инверсия после наречия only (только).

Пример (Example):

Only after his words did I realize the meaning of his work. - Только после его слов, я осознала значение его работы.

4) Наречие little с отрицательным значением.
В таких предложениях инверсия идёт сразу после наречия.

Пример (Example):

Little do you know about how happy you are to have such a wonderful opportunity for your future development. - Вы не представляете (плохо понимаете), как вам повезло иметь такую возможность для вашего дальнейшего (будущего) развития.

5) После наречных выражений: at no time / in no way / on no account - никогда, никоим образом, ни в коем случаем, under/in no circumstances - ни при каких обстоятельствах).
В таких предложениях инверсия следует сразу за наречием.

Пример (Example):

Under no circumstances are children allowed to be rude with their parents. - Ни при каких обстоятельствах детям не позволено быть грубыми с их родителями.

6) Наречия + отрицательная частица not: not until/not since.

Пример (Example):

Not until she saw her son with her own eyes did she believe he was really happy. - Пока она не увидела сына своими собственными глазами, она не поверила, что он действительно счастлив.

Инверсия и модальный глагол may

Инверсия с модальным глаголом may употребляется в восклицательных предложениях, особенно, если речь идёт о пожеланиях.
Модальный глагол may стоит перед подлежащим и переводится на русский язык в будущем времени с помощью слов: «пусть» и «да».

Пример (Example):

May all your dreams come true! - Пусть сбудутся все твои мечты!

Инверсия и прямая речь

Пример (Example):

«Where is my computer?» asked the teacher. - «Где мой компьютер?» спросил учитель.

  • НО , если в словах автора подлежащее выражено местоимением, то порядок слов не меняется.

Пример (Example):

«What do you think?» he asked - «Что вы думаете?» он спросил.

Краткие предложения - реплики и инверсия

В кратких предложениях-репликах подтверждения или отрицания, с такими словами как: sо, nоr и neither можно использовать инверсию.

Пример (Example):

I like this dress very much. - Мне очень нравится это платье.

So do I. - И мне тоже.

Условные предложения и инверсия

В условных предложениях с глаголами: was, were, had, could, should также возможна инверсия.
Для этого на первое место выносится вспомогательный глагол и убирается If.

Пример (Example):

Had I seen this video I should have told him about it. - Если бы я видел это видео, я сказал бы ему об этом.

В этом материале были затронуты лишь самые распространённые случаи использования такого стилистического приёма, как инверсия, существуют и другие варианты её употребления.
Инверсию можно встретить в художественной литературе, где она активно используется для обогащения, украшения, эмоционального усиления отдельных предложений и придания яркости тексту.
Чтение художественных произведений позволит поближе познакомиться с этим стилистическим приёмом и сделать речь ещё богаче.

А что вы знаете о порядке слов в английском предложении? Правильно, он должен быть строго фиксированным: прямым в утвердительных высказываниях и обратным в вопросах. Но обо всем постепенно, и, прежде всего, разберемся, какими особенностями обладает инверсия в английском языке.

Инверсия: что же это за зверь такой?

Как известно из учебников иностранного, в английских предложениях существует определенный порядок слов. В утвердительных – речь идет об очередности Subject-Predicate-Object (подлежащее-сказуемое-дополнение), в вопросительных – о нестандартном (обратном) порядке. Последний вариант часто используется в различных грамматических конструкциях. Итак, инверсия (инверсионный порядок слов) – изменение прямого (обычного) порядка членов синтаксической конструкции. Данный феномен встречается в 3 основных видах:

  • грамматическом,
  • усилительном,
  • стилистическом (эмоциональном).

Рассмотрим подробнее каждый из них.

Грамматическая инверсия

Это явление имеет место быть в вопросах.

NB! Таким образом, здесь инверсия влияет на грамматическое значение конструкций (смысл высказывания приобретает вопросительный оттенок).

Здесь не идет речь об эмоциональности или личном отношении говорящего.

NB! Обратите внимание, что в вопросах при передаче прямой речи в косвенную необходим прямой порядок слов, а не инверсионный.

Примеры. I asked my brother if he was chatting with his girlfriend Lucy. – Я спросил своего брата, болтал ли он со своей подружкой Люси.

I wondered why Mr Froggy was frightened. – Я сгорал от любопытства, почему господин Фрогги был напуган.

Усилительная инверсия

Здесь грамматическое значение конструкции не меняется, появляется лишь акцент на определенном моменте высказывания. Данный тип порядка встречается:

  1. В условных предложениях с нереальными условиями («дружит» с глаголами could, had, might, should, were).

    Were she my mother, I would be the happiest man in the world. – Если бы только она была моей матерью, я бы был самым счастливым человеком на свете.

  2. В синтаксических конструкциях, начинающихся с или содержащих hardly ... when, only, never, no sooner than и т.д.

    Hardly had I known about her departure when they told me about the ir marriage. – Едва я только узнал о ее отъезде, как они рассказали мне о своей женитьбе.

    Never had I watched such a disgusting scene. – В жизни (никогда) не видел столь отвратительной сцены.

  3. После neither, so, nor (в сочетании с «do I»)

    I wanted my brother to clean the room. (Я хотел, чтобы мой брат убрался в комнате.)

    So do I. (И я бы этого хотел.)

Слова и выражения – «друзья» инверсии

Инверсия как стилистический прием

Данный тип также подразумевает сохранение грамматического значения, но, плюс к этому, добавляет эмоциональную окраску либо определенный логический акцент на ту или иную часть высказывания. Следует выделять такие места голосом, изменять привычный интонационный тон. Здесь можно отметить следующие интересные случаи:

  • Сказуемое + подлежащее

    Came terrible frosty winter nights to the forest. – Наступили страшные морозные ночи в лесу.

  • Предикатив + глагол-связка + подлежащее

    Clever is he in his actions. – Умен он в своих действиях.

  • Дополнение + сказуемое

    Smart thoughts has she in the composition. – Умные мысли были в ее сочинении.

  • Обстоятельство + подлежащее + предикатив (сказуемое)

    At your feet I pressed myself close to. – К вашим стопам я припадаю.

Встречается преимущественно в письменной, часто литературной, речи. В зависимости от контекста может носить оттенки сарказма, иронии и т.п.

Инверсия в английском языке, также как и в русском, является ярким литературным приемом, который часто используется для дополнительной характеристики персонажей. В разговоре встречается крайне редко, за исключением грамматической разновидности (в вопросах) и некоторых случаев усиления.

А вы знали, что речь Магистра Йоды построена по принципу: дополнение-подлежащее-сказуемое?

Отдельно хотелось бы поговорить об инверсии и ее «дружбе» с послелогами, а также о словах автора в прямой речи.

Инверсия и прямая речь

Рассмотрим случаи, характерные для различных литературных произведений, где слова автора могут иметь инверсионный порядок.

‘How have you got there?’ – asked the Squirrel. («Как ты туда забрался?» — спросила Белка)

Здесь такую функцию могут выполнять глаголы to ask (спрашивать, просить), to say (сказать), to suggest (предлагать), to order (приказывать) и т.д.

Инверсия и послелоги

NB! Послелогами называют предлоги, стоящие после прилагательных и глаголов и придающие дополнительное значение предыдущему слову. Они также могут подвергаться инверсионным изменениям и «выноситься» перед словом, от которого зависят. То есть мы наблюдаем еще один случай употребления «обратного порядка» в качестве литературного приема. Именно таким образом и происходит расширение знаний грамматического блока.

Kate went up on the 45 th floor. – Up went Kate on the 45 th floor. (Кейт поднялась на 45-й этаж. Или Вскарабкалась Кейт на 45-й этаж. – более эмоциональный вариант)

NB! Если подлежащее выражено личным местоимением, то оно ставится между глаголом и послелогом.

She came out from the shelter. – Out she came from the shelter. (Она выбралась из укрытия. Или Выбралась она из своего укрытия. – книжный вариант)

Примеры инверсии

Вот вы и познакомились с таким явлением, как инверсия в английском языке. Самое главное, помнить два основных момента:

  1. Обратный порядок слов в вопросительных предложениях.
  2. Усилительные возможности инверсии, а именно слова и словосочетания, с которыми она должна использоваться.

Надеемся, данная информация была вам полезна. До новых встреч!

Видеоролик с примерами инверсии и объяснениями:

Инверсия - перестановка слов, нарушающая обычный порядок их в предложении; конструкция с обратным порядком слов. В английском языке в случае инверсии вспомогательный глагол стоит перед подлежащим (такой же порядок как в вопросительном предложении). Если в предложении нет вспомогательного глагола, то мы добавляем do/dies/did.
Предложение с обычным порядком слов I never saw such a wonderful sight again можно преобразить с использованием инверсии:
auxiliary + subject + clause
Never again did I see such a wonderful sight.

Инверсия используется в основном в формальной письменной речи. В устной речи инверсия используется для придания речи особой выразительности.
No way would I ever go on a trip like that! (There is no way that I would ever go on trip like that!)
Not in a million years would I agree to cross Asia on a motorbike!

Отрицательные наречия
В формальном английском языке инверсия используется после отрицательных и ограничительных слов: only , never , hardly и little .
At no time did they stop to think about the consequences.
Not until the ambulance arrived did we realise how serious it was.
Hardly had I got through the door when the phone rang.
Never before/Rarely/Seldom had I seen such landscapes.
Little did we know that he had followed us.
No sooner had he got the job than he asked for a pay rise.
No longer will we accept these poor conditions.
Only then did they see what a fantastic chance they"d been offered.
Only now/after all these years has the crime been solved.
Not since the 80th has she written such a superb novel.
Not only do they want a pay increase, they (also) want reduced hours.
Under no circumstances/On no account should you leave your child unattended.
Scarcely had they left the room than people started talking about them.

Условные предложения
В формальном английском языке инверсия используется в условных предложениях.
If we had known how much it was going to cost, we would never have chosen it. = Had we known how much it was going to cost, we would never have chosen it.
If you were to have approached from the other direction, you might have seen the signs. = Were you to have approached from the other direction, you might have seen the signs.

Сравнительные и превосходные обороты в начале предложения и инверсия:
so, such, also, as, though
So terrible was the storm that the ship sank.
Such was his financial position that his friends started to worry.
Try as they might , they could not win the race.
Exhausted though he was , he stumbled on.



erkas.ru - Обустройство лодки. Резиновые и пластиковые. Моторы для лодок