Английский язык и американский языки. Различия между британским и американским английским

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

  • Подробнее о различиях в грамматике читайте в нашей статье « ».

Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station? ” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground .

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps , а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries .

Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:
Oh, no! I got a flat! ” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement , если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants! ” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something . В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house /flat /room ). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle /car /dress ), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car . В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent . To hire имеет основное значение to give a job to smb .

Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further , когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther .

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third

А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс

Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.

Тест

British vs American English: Vocabulary practice

Америка – страна с супер возможностями, в которой зародился чирлидинг и самый известный американизм в мире «окей».

Доллар США является самой стабильной валютой, а голливудская улыбка вызывает зависть даже у самых белозубых африканцев.

Американский вариант английского языка появился на территории США благодаря британским колонистам в конце XVII века. После их появления при отсутствии средств коммуникации язык начал подвергаться изменениям. Коренные жители (индейцы) также внесли свою лепту, затем стали приезжать испанцы, ирландцы, немцы и валлийцы. Влияние определенных факторов, таких как экономическое благоустройство США, рост населения, увеличение испаноговорящих переселенцев, сыграло важную роль в развитии американского английского, который стал набирать популярность по всему миру.

Климат и окружение привели к появлению новой лексики, которая позже перекочевала в Англию. Другие же слова стали употребляться разрозненно, приобретая новые оттенки или даже значения. Так, всем известное слово «квартира» на американский манер звучит как “apartment”, в то время как в Великобритании – “flat”. Существуют слова, которые лишь немого изменились, например, “tire” – шина (AmE) и “tyre” (BrE).

American English насчитывает примерно 12 диалектов, самыми распространенными из которых являются:

  • Western accent
  • Midwest accent
  • Texan accent
  • Country accent
  • Canadian accent
  • Val accent

Изучать диалекты нет смысла до тех пор, пока Вы не поймете, что поедете жить именно в ту местность, язык которой там преобладает. Однако не секрет, что Вас поймут со стандартным британским (так называемым Received Pronunciation) или же американским английским (General American).

Американский английский является упрощенной версией британского варианта, ведь жители США практически не употребляют времена группы Perfect, а также упрощают произношение. Интонация тоже подверглась изменениям. Так, если в британском английском она волнообразная и плавная, то в американском – ниспадающая и без особых скачков.

Самые заметные особенности этих двух вариантов английского крайне отличаются и их сложно перепутать. Например, британское “o” в американском варианте звучит, как “a”, например, в словах “dog”, “hot”, “cop”, “what”, “talk”. Рычащий звук отличает американцев от британцев, которые в большинстве случаев его не употребляют, если только это не linking “r” (соединительный).

Во многом британский английский напоминает более плавную речь, с четким классическим произношением, о чем может свидетельствовать данное видео. Однако не все так просто, как может показаться с первого взгляда:

Узнать немного больше о тонкостях американского варианта произношения можно вместе с Мэлани:

Обязательно практикуйтесь, данный канал предоставляет множество упражнений, который помогут Вам достичь желаемого результата. Здесь Вы найдете ответы на вопросы, как произносить “l” и “r”, что означает T+N = no vowel, а также N+T= silent T.

Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?

Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»

Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее - для здоровья оба хороши !

Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).

Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить ».

Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой . Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет - куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.

Все говорят только про два варианта английского - американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).

Итог первого раунда: 1:1.

Раунд второй

Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?

Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.

Британские и американские слова

Американское слово Британское слово Перевод
Zucchini Courgette кабачок
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Печёный картофель в мундире
Hood Bonnet Капот
Trunk Boot Багажник
Windshield Windscreen Ветровое стекло
Blinker (turn signal) Indicator Индикатор поворота
Takeout Takeaway Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой)
Schedule Timetable Расписание, график
Eraser Rubber Ластик, резинка
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица (ковш)
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Fall Autumn Осень
Main street High street Главная улица
Subway Underground Метро
Drugstore, pharmacy Chemist’s Аптека
Phone booth Phone box Телефонная будка
Line Queue Очередь
Candy Sweets Конфеты, сладости
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Molasses Treacle Патока
Diaper Nappy Подгузник
Pacifier Dummy Соска
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
TV Telly Телевизор
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Garbage, trash Rubbish Мусор
Trash can Bin Мусорное ведро, корзина
Truck Lorry Грузовик
Station wagon Estate car Многоместный легковой автомобиль
Apartment Flat Квартира
Elevator Lift Лифт
Commercial Advertisement Реклама

Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы - одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.

Итог 2:2.

Раунд третий

Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?

Отличия в написании между британскими и американскими словами

American British Russian
Color Colour Цвет
Flavor Flavour Вкус, аромат
Favorite Favourite Любимый
Behavior Behaviour Поведение
Neighbor Neighbour Сосед
Humor Humour Юмор
Rumor Rumour Слух, молва
Odor Odour Запах
Parlor Parlour Салон, зал
Apologize Apologise Извиняться
Organize Organise Организовывать
Tire Tyre Шина
Airplane Aeroplane Самолет
Gray Grey Серый
Theater Theatre Театр
Check Cheque Чек
Program Programme Программа
Dialog Dialogue Диалог
Pajamas Pyjamas Пижама
Center Centre Центр

Мы видим, что американцы не любят букву u , в некоторых глаголах меняют -s на -z , и также решили поменять -re на -er . Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Раунд четвертый

Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?

Разница в произношении Американского и Британского английского

American British Russian
Schedule
[ ˈskedʒuːl ]
Schedule
[ ˈʃedjuːl ]
расписание, график
Route
[ raʊt ]
Route
[ ru:t ]
маршрут
Aluminum
[ əˈluː.mɪ.nəm ]
Aluminium
[ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ]
алюминий
Ask
[ æsk ]
Ask
[ ɑːsk ]
спрашивать
Answer
[ ˈænsər ]
Answer
[ ˈɑːnsə(r) ]
отвечать
Fast
[ fæst ]
Fast
[ fɑːst ]
быстрый
Can’t
[ kænt ]
Can’t
[ kɑːnt ]
не уметь
Tomato
[ təˈmeɪtoʊ ]
Tomato
[ təˈmɑːtəʊ ]
помидор
Butter
[ ˈbʌtər ]
Butter
[ ˈbʌtə(r) ]
масло
Advertisement
[ ˌædvərˈtaɪzmənt ]
Advertisement
[ ədˈvɜːtɪsmənt ]
реклама
Organization
[ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ]
Organization
[ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ]
организация
A lot
[ lɑːt ]
A lot
[ lɒt ]
много
Address
[ ˈˌædres ]
Address
[ əˈdres ]
адрес

Что мы видим?

Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː , часто произносят r , вместо ə , если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], , [′sidi], также может быть разное ударение.

Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.

Итог: 3:3

Дополнительное время

Отличия в грамматике

Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.

I don’t want to eat - I just had dinner.

Использование предлогов

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

On the weekend (AmE) - at the weekend (BrE)

Write smb (AmE) - write TO smb (BrE)

Разговорные/слэнговые выражения

Также в Американском разговорном можно встретить такие коллоквиализмы:

Yep (yes) - да

Nope (no) - нет

Gonna (going to) - собираться

Wanna (want to) - хотеть

Gotta (have got to) - должен (что-то делать)

Gotcha (got you) - понял тебя

Gimme (give me) - дай мне

Lemme (let me) - позволь мне

Резюме

Подведём итог : английский - он и в Африке английский - пусть и немного отличающийся, а сейчас, в эпоху глобализации существует сколько угодно вариантов английского.

Мы прожили более 2 лет в Китае и понимали любой - американский, британский, южноафриканский, австралийский, ирландский, филиппинский английский, китайский английский, испанский английский, французский английский, русский английский! Главное, что он английский.

К чему стремиться и на какой стандарт равняться: на образованных носителей. Какой страны - вам решать.

Приятного вам изучения английского, любого!

С наилучшими пожеланиями, Полина 4lang.

В дополнение к сегодняшнему уроку, предлагаем вашему вниманию интервью с носителем языка, британцем из Эссекса.

Познакомиться со мной можно на канале https://www.youtube.com/user/4langru

Буду рада знакомству, с радостью отвечу на ваши вопросы:)

В этой статье рассмотрим основные различия между американским и британским английским.

Американский английский (или американский вариант английского языка) – это английский язык, на котором говорят в Америке, он включает в себя все английские диалекты, используемые в США .

Британский вариант английского языка – форма английского, которую используют в Великобритании . Британский английский включает в себя все английские диалекты , используемые на территории Соединенного Королевства.

Чтобы быть последовательным в использовании английского языка , важно знать, что некоторые слова имеют различные значения и произношение в зависимости от того, используются они на территории Британии или Америки. Будьте последовательны в своем выборе: если вы пишете "organise" в одном предложении и "organize" в другом, это может рассматриваться как ошибка, особенно в экзаменационных работах.

Чтобы избежать недоразумений при общении с носителями английского языка , давайте рассмотрим основные различия между американским и британским английским. Чем же на самом деле отличаются эти два варианта? Американский и британский английский имеют различия по четырём основным направлениям: произношение, написание, словарь, грамматика.

Различия между американским и британским английским в произношении

Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском варианте английского), отличия в произношении можно разделить на следующие группы:

I. Большинство людей, которые используют американский вариант английского языка, при общении произносят букву “r” в словах, в отличии от британского варианта, в котором “r” произносится только в том случае, когда она стоит после гласной, например:

American English

British English

II. Некоторые слова с буквой “a” + согласная произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком [æ], а в британском - со звуком [ɑː]:

American English

British English

III. В южной части Британии в словах home, go open буква “о” произносится как звук [əu], а в американском варианте как .

IV. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate, ударение падает на первый слог, в британском английском – на второй:

American English

British English

Слова, которые заканчиваются на безударный – lie, в американском английском произносятся как [əl] или [ə(l)], а в британском – :

American English

British English

В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на ary, -ery, -ory (как, например, dictionary ), слог перед -ary, -ery, -ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог:

American English

British English

["sekrə,tərɪ]

["dɔːrmɪ,torɪ]

["dɔː(r)mətrɪ]

V. Все слова, которые в американском английском произносятся со звуком , в британском варианте произносятся со звуком :

American English

British English

VI. Borough и thorough произносятся по-разному:

American English

British English

VII. Слова, заимствованные из французского языка , имеют разное произношение, особенно, если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, чего нельзя сказать о британском варианте:

American English

British English

Различия между американским и британским английским в написании

Большинство различий между американским и британским вариантами английского языка включат в себя слова, которые состоят из букв, употреблённых в слове в определённом порядке. Как только Вы выучите различные сочетания этих букв, Вам будет легко определить различия между двумя вариантами английского языка:

Слова в американском варианте английского языка, которые заканчиваются на -ter, в британском варианте имеют окончание -tre:

Окончание -ense в американском английском выглядит как -ence в британском варианте английского языка:

Некоторые различия могут быть применены только к отдельным словам, например:

American English

British English

(Scotch) whisky, (Irish) whiskey

cheque (paid by a bank)

Различия между американским и британским английским в значении слов

Некоторые слова и фразы используют как в американском, так и в британском варианте английского языка, но, несмотря на абсолютно идентичное написание, они имеют различия в значениях. Например, в американском английском словом subway называют метро, а вот британцы под словом subway подразумевают подземный переход.

Словом pants в американском английском называют брюки, а вот в британском варианте pants употребляют для обозначения нижнего белья.

Pint – мера жидкости как в британском, так и в американском варианте английского языка. Но вот загадка: в Британии пинта имеет объем 568 мл, а в американском эта самая пинта составляет 473 мл.

Ass – американцы этим словом называют “мягкую часть тела”, а вот в британском варианте ass – это осёл, то есть парнокопытное животное, как в узком, так и в широком смысле этого слова.

Pissed в американском варианте переводится как разозлиться, выйти из себя, потерять над собой контроль (а дословно переводится, как “обмочить штаны”), в британском варианте этим словом называют того, кто “пьян в стельку”.

To table – в американском варианте английского языка переводиться как «отложить обсуждение какой-либо проблемы или вопроса на потом», в Англии эта же фраза имеет значение «обсудить что-то».

Американцы словом grass называют траву (зеленый покров земли), а также травку (марихуану, коноплю и т.д.). В Англии эти два понятия также употребляются, но ещё словом grass они называю “стукача” (осведомителя правоохранительных органов).

Иногда для обозначения одного и того же явления в разных вариантах английского языка употребляют разные слова, например:

American English

British English

trunk (of a car)

garbage can, trashcan

highway, freeway

bill(in a restaurant)

sweet corn, maize

pedestrian/zebra crossing

dust bin, rubbish bin

main road, motorway

fortnight, two weeks

windscreen (on a car)

zed (the name of the letter “z“)

meet with sb. (by chance)

meet with sb. (planned)

live on Z street

do sth. over/again

different from/than

check sth. (out)

Monday to Friday

meet sb.

live in Z street

different from/to

Также существуют понятия, которые могут употребляться только в одной из стран и иметь одно, конкретное значение, например:

Yellow ribbon – это жёлтая лента, которую в Америке повязывают вокруг дерева в знак памяти о тех, кто “ушёл”. Эти ленты также символизируют веру людей в то, что те, кто “ушли”, вскоре вернутся к ним.

Blue – цвет неба в яркий солнечный день.

Blue/Blue – человек, который играл за университет Оксфорда или Кембриджа.

Существует также выражение со словом blue – to feel blue, что значит грустить.

There"s often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather - часто причина для грусти отсутствует, поэтому мы возлагаем вину на погоду.

Различия между американским и британским английским в грамматике

Различия в грамматике между американским и британским английским не такие значительные, и обычно не вызывают никаких затруднений. В данном разделе мы рассмотрим аспекты, в которых различия между американским и британским английским наиболее заметны.

I. Собирательные существительные – это слова, которые относятся к группе людей (например: компания, команда, семья и т.д.). В американском варианте английского языка вместе с собирательными существительными принято использовать единственное число, в то время как в британском варианте распространена форма множественного числа:

American English

British English

The team isn’t very well trained

The committee meets tomorrow

The family isn’t close

The team aren’t very well trained

The committee meet tomorrow

the family aren’t close

II. Употребление Present Perfect.

В британском варианте английского с помощью этого времени передают действие, которое произошло в прошлом (ближайшем), но имеет связь с настоящим (влияет на него). В американском английском это действие может быть передано как с помощью Present Perfect, так и при помощи Past Simple (даже при наличии причастий already, just, yet):

American English

British English

He just got a promotion

(He has just got a promotion)

Have you seen her?/Did you see her?

He has just got a promotion

Have you seen her?

III. Формы глагола, употребление правильных и неправильных глаголов.

С такими глаголами , как burn, learn, smell и т.д., у которых есть две формы прошедшего времени: правильная (burned, learned, smelled и т.д.) и неправильная (burnt, learnt, smelt и т.д.), британцы предпочитают использовать неправильную форму, а американцы – правильную.

IV. Буква “l” в конце глаголов, последний слог у которых безударный (travel, pedal), удваивается в британском варианте английского языка, а в американском варианте остается без изменений.

American English

British English

V. Got и gotten

Британцы не употребляют gotten как причастие прошедшего времени от глагола get, но в американском английском форма gotten достаточно распространена, особенно, когда глагол передает следующие значения: приобретать (obtain), достигать (achieve), становиться (become), идти (go):

She has gotten a great success

The situation has gotten worse

He has gotten into a small red car

Наряду с использованием gotten американцы употребляют форму got. Следует запомнить, что gotten никогда не используют, если глагол get передает такие значения: обладать (own); должен, обязан (must):

He’s got a house (= He owns a house)

He‘s got to see her (=He must see her)

She has gotten to meet the Prime Minister (=She has succeeded in meeting the Prime Minister)

Не стоит забывать, что какой бы вариант английского языка вы не использовали, следует быть последовательным, придерживаться этого варианта, особенно если речь идет не о разговорном английском , а о письменном.

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.



erkas.ru - Обустройство лодки. Резиновые и пластиковые. Моторы для лодок